Szabó Lőrinc rejtett kincsei

 Nagyszabású vállalkozásba kezdett a debreceni Csokonai Kiadó és a Miskolci Egyetemen Kabdebó Lóránt professzor vezetésével működő Szabó Lőrinc kutatóhely: sajtó alá rendezik és kiadják Szabó Lőrinc, a klasszikus magyar költő eddig kiadatlan drámafordításait. 2005 januárjában jelent meg a sorozat harmadik kötete. A szövegeket egy fehérvári fiatal, Szele Bálint, a Kodolányi János Főiskola tudományos főmunkatársa gondozta, és több kísérő tanulmányt is írt a kötetekhez. 

2005.01.11. 08:16 |

 Nagyszabású vállalkozásba kezdett a debreceni Csokonai Kiadó és a Miskolci Egyetemen Kabdebó Lóránt professzor vezetésével működő Szabó Lőrinc kutatóhely: sajtó alá rendezik és kiadják Szabó Lőrinc, a klasszikus magyar költő eddig kiadatlan drámafordításait. 2005 januárjában jelent meg a sorozat harmadik kötete. A szövegeket egy fehérvári fiatal, Szele Bálint, a Kodolányi János Főiskola tudományos főmunkatársa gondozta, és több kísérő tanulmányt is írt a kötetekhez. 
 
 Szabó Lőrinc (1900-1957) - aki magyarra fordította Shakespeare szonettjeit és öt drámáját – egyik legtermékenyebb műfordítónk: számos francia, német orosz és angol művet ültetett át magyarra. Műfordítói munkásságát sokan ismerik és méltatják, ennek ellenére vannak még életművében felfedezetlen kincsek.

Öt kötetben jelennek meg az elfeledett művek

 Drámafordításai, melyeknek nagy része megjelent és a magyar irodalom részét képezi - ilyenek Shakespeare- vagy Molière-fordításai - maradandó értékei a magyar nyelvű világirodalomnak. Öt drámája azonban halála óta feledésbe merült. A Csokonai Kiadó sorozata öt kötetben jelenteti meg ezeket a műveket, melyeknek filológiai munkálatait a Szabó Lőrinc Kutatóhely által felkért szakemberek végzik.

 Az első kötetben a Vízkereszt, vagy: amit akartok című Shakespeare-darab jelent meg, 2004 első felében. Ezt a színdarabot Szabó Lőrinc 1953-54-ben fordította le, majd az Ifjúsági Színház Kamaraszínháza mutatta be. A szöveget Szele Bálint, a Kodolányi János Főiskola munkatársa gondozta, ő írta a kísérő tanulmányt is.

Már a harmadik kötet jelent meg januárban

 A sorozat második kötete az amerikai Catherine Turney Byron-drámáját, a Keserű aratást tartalmazza. Ezt a darabot 1938-ban mutatták be Budapesten. A mű Lord Byron és féltestvére, Augusta Leigh máig vitatott szerelmi kapcsolatát mutatja be. A sajtó alá rendezés és a kísérőtanulmány szintén Szele Bálint munkája.

 A harmadik kötet 2005 januárjában jelent meg, Zygmunt Krasinski Pokoli színjáték című művét tartalmazza. A Pokoli színjáték az Ember Tragédiájának méltó párja: egy lengyel gróf romantikus álmait és tragikus bukását mutatja be. A sodró lendületű, történelmi jelenetekben bővelkedő darab szövegét Szele Bálint gondozta, a kísérőszöveget Kiss Gy. Csaba írta.

Még az idén jöhet a folytatás

 A további két kötet Hanns Jost Thomas Paine és August Strindberg A csöndes ház című darabjait tartalmazzák majd. Mindkét kötetet Kontor István, a Veszprémi Egyetem docense rendezi sajtó alá és látja el kísérőszöveggel. A két kötet valószínűleg a 2005-ös év folyamán jelenik meg.